Omslag till Känslans alkemi av Tara Bennet Goleman

Goleman, Tara Bennet -Mindfulness i svenska språket – Mindfulness in Swedish language

1068 ord (words. No English translation) publ. 2016 12 05
språkligt redigerad (edited) 2019 02 15
uppdat. 2021 07 01
behöver skrivas om (needs to be rewritten)

Genom Tara Bennett-Golemans bok ” Känslans alkemi. Hur sinnet kan läka ditt hjärta”, blev jag introducerad i ”aktgivande”. Ett disciplinerat observerande av egna tankar och känslor. Samtidigt hör jag ordet mindfulness användas omkring mig i alla möjliga sammanhang, från meditation och yoga till matlagning och ritböcker. Är det verkligen ”aktgivande” de talar om? Ägnar jag mig åt mindfulness? Har jag missförstått någonting?
På engelska heter T. Bennett-Golemans bok ”Emotional Alchemy. How the Mind can Heal the Heart”.
Idén att mindfulness och meditation skulle handla om att sitta och ”inte tänka på något”, att göra sig tom i huvudet stämmer inte alls med aktgivandeövningarna. Det är alltså inte som Agnes Wold påstår (2016 01 24) under intervjun med Anna Hedenmo i svt:s programserie ”Min sanning”. Tvärtom, det handlar om att få syn på vad som pågår därinne. Jag drar fram A. Wold som exempel på hur utbredd uppfattningen är om att meditation är detsamma som att bara sitta och tänka på ingenting eftersom hon är forskare och åtminstone i sitt arbete (hoppas jag) är noga med att ta reda på vad ord betyder och står för egentligen innan hon uttalar sig om det.
Så under många år har jag ägnat mig åt aktgivande och andra åt ”mindfulness” (vad nu än var och en anser att mindfulness är).

Men, jag tror ju egentligen att ordet ”aktgivande” är T. Bennett-Golemans översättares, svenska ord för ”mindfulness” och att skälet till att ordet mindfulness smugit sig in i svenska språket beror på ren lathet. För ska man översätta ordet ”mind” till svenska så kan det översättas till sinne, tanke, hänsyn eller hela fraser som ”har du något emot”, ”se upp för …”, ”vad tänker du på”, ”tänk inte på det” eller ”bry dig inte”, osv…
Det skulle låta väldigt underligt om alla de sammanhang som ”mind” används i skulle översättas med t.ex. bara det svenska ordet ”sinne” respektive ”tanke” eller ”tänkande”. Det skulle kunna låta så här:
”Do you mind?” – Sinnar du? eller tänker du? ( istället för ”Har du något emot.”)
”Do not mind.” – Sinna inte eller Tänk inte? (”tänk inte på det” eller ”bry dig inte”.)
Mind the steps” – Sinna trappan! eller Tänk på trappan! (istället för ”Se upp för trappan”.)
”What is on your mind?” – Vad har du i sinnet? (vad tänker du på?”)

Mind är både ett verb (to mind) och ett substantiv (a mind), det vill säga det är både något man kan göra och samtidigt ett ”något” som finns, som ett objekt. Det svenska ordet tro fungerar på samma sätt, det är både något vi gör (att tro) och samtidigt är det ”något” som finns, likt ett objekt (en tro).

Så när man ska översätta mindfulness behöver man tänka till på vad man egentligen menar. I svenskan går det kanske inte att använda samma ord rakt av i alla sammanhang vid översättningen. Jag är rätt så övertygad om att översättaren av T. Bennett-Golemans bok inte har kunnat göra det. Jag kunde nämligen inte göra det när jag skulle översätta >> Frances Carters beskrivningar av olika meditationsövningar. Då blev det väldigt uppenbart.

Ordet får också betydelse av det sammanhang det ingår i. För någon som växt upp med det engelska språket och dess kultur, så står betydelsen bakom ordet och hur det hänger ihop med andra betydelser klart. Ordet används i olika sammanhang och tillsammans med andra ord och på olika sätt och blir på så sätt mer nyanserat och preciserat, som i de olika exemplen ”What is on your mind?” – ”Vad har du i sinnet?” eller ”Vad tänker du på?”. Det är en liten skillnad i betydelse mellan att ”ha något i sinnet” eller ”att tänka på något”.
När man tar ett ord från ett annat språk och bara lyfter in det i vårt svenska sammanhang – då försvinner de betydelserna. Precisionen i ordet och dess nyanser blir luddigare och oklarare – då de omkringliggande orden som finns med i ursprungsspråket försvunnit. De som ger ordet dess mer exakta betydelse.

För att bibehålla precisionen som finns i betydelsen bakom ordet och hur det används är det bättre, tycker jag, att försöka göra en översättning med svenska ord.

När Frances Carter, taoistisk allmänläkare sedan kom på besök, så var hon klar över att det råder många missuppfattningar runt vad mindfulness egentligen är, så jag tillsammans med några vänner fick lite undervisning.
Det är absolut inte fråga om att ”vara tom i huvudet”, eller att ”släppa tankarna”. Uppmärksamheten på de egna tankarna, utan fördömande är nyckeln. En av övningarna vi gjorde syftade till att bryta av tankar som på grund av vana automatiskt brukar följa efter varandra.
Det man gör är att när man märker att en tanke kommer, och att nästa gärna vill följa på den, så uppmärksammar man den … så bryts den.
Men, det finns en skillnad mellan det jag läst mig till och det Frances lärde ut.
Enligt Frances skulle man när man uppmärksammar den där återkommande tanken, bryta den genom att medvetet stoppa den, som katten kastar sig på musen när den kikar ut genom sitt lilla mushål och börjar kila över golvet – då, pang, direkt på den.
T. Bennet Goleman uppfattar jag däremot mena att det räcker med att jag uppmärksammar tanken (musen), att det är själva uppmärksamheten som bryter vanan. Att det stämmer har jag märkt när jag lyckats bryta mina tanke(o)vanor. Men det är klart – de kanske ändå menar samma sak? Men fokus hamnar lite olika tycker jag… hmm.

I vilket fall, på så sätt kan man få ett tänkande som är mer obundet av oreflekterat vanetänkande.

T. Bennett-Goleman menar att det svåra är att släppa tankarna fria för att samtidigt hålla dem under en icke fördömande uppsikt. Så i hennes övningar låg inte fokus i första hand på att bryta tankekedjan (-orna) utan på att lägga märke till dem och bli medveten om dem.

Slutligen frågade jag Frances om ordet ”watchfulness” kunde användas för att beskriva det man gör under övningarna? ”Ja, det kan det”. (Jag glömde säga till henne att det svenska ordet ”aktgivande” är lite ”skarpare” i betydelsen ”uppmärksamt” än ordet ”watchfulness”.)

Men, några år senare så frågade jag Frances (född i Storbritannien och numera buddhistisk nunna boende i Thailand) om mindfulness kan översättas med ”acute watchfulness” och ”Yes, that is exactly what it means in a vedic sense”.

Comments

Comment/Kommentera

Denna webbplats använder Akismet för att minska skräppost. Lär dig om hur din kommentarsdata bearbetas.